Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Cad. saúde pública ; 31(9): 1825-1838, Set. 2015. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-765127

RESUMO

This study provides evidence of construct validity for the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire (GSLTPAQ), a 1-item instrument used among 236 participants referred for cardiopulmonary exercise testing. The Baecke Habitual Physical Activity Questionnaire (Baecke-HPA) was used to evaluate convergent and divergent validity. The self-reported measure of walking (QCAF) evaluated the convergent validity. Cardiorespiratory fitness assessed convergent validity by the Veterans Specific Activity Questionnaire (VSAQ), peak measured (VO2peak) and maximum predicted (VO2pred) oxygen uptake. Partial adjusted correlation coefficients between the GSLTPAQ, Baecke-HPA, QCAF, VO2pred and VSAQ provided evidence for convergent validity; while divergent validity was supported by the absence of correlations between the GSLTPAQ and the Occupational Physical Activity domain (Baecke-HPA). The GSLTPAQ presents level 3 of evidence of construct validity and may be useful to assess leisure-time physical activity among patients with cardiovascular disease and healthy individuals.


Este estudo fornece evidências de validade de construto da versão brasileira do Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire (GSLTPAQ), instrumento de 1 item usado entre 236 participantes encaminhados ao teste de esforço cardiopulmonar. O Questionário de Atividade Física Habitual de Baecke (AFH-Baecke) avaliou a validade convergente e divergente. A medida de autorrelato de caminhada (QCAF) acessou a validade convergente. A aptidão cardiorrespiratória avaliou a validade convergente por meio do Veterans Specific Activity Questionnaire (VSAQ), consumo pico (VO2pico) e máximo (VO2pred) de oxigênio. Coeficientes de correlação parciais ajustados entre o GSLTPAQ, Baecke-HPA, QCAF, VO2pred e VSAQ forneceram evidências de validade convergente; enquanto a validade divergente foi apoiada pela ausência de correlações entre a GSLTPAQ e o domínio Atividade Física Ocupacional (AFH-Baecke). O GSLTPAQ apresenta nível 3 de evidência de validade de construto e parece útil para avaliar a atividade física no tempo de lazer entre pacientes com doença cardiovascular e indivíduos saudáveis.


Este estudio proporciona evidencia de validez de constructo de la versión brasileña del Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire (GSLTPAQ), instrumento de 1 ítem utilizado entre 236 participantes referidos a la prueba de esfuerzo cardiopulmonar. El Cuestionario de Actividad Física Habitual de Baecke (AFH-Baecke) se utilizó para evaluar la validez convergente y divergente. La medida de auto-reporte de caminar (QCAF) evaluó la validez convergente. Aptitud cardiorrespiratoria fue evaluada por el Veterans Specific Activity Questionnaire (VSAQ), medida pico (VO2pico) y máximo (VO2pred) del consumo de oxígeno. Coeficientes de correlación parciales ajustados entre el GSLTPAQ, AFH-Baecke, QCAF, VO2pred y VSAQ investigaran la validez convergente; y la validez divergente fue apoyada por ausencia de correlación entre GSLTPAQ y la Actividad Física Ocupacional (AFH-Baecke). El GSLTPAQ presenta nivel 3 de evidencia de validez de constructo y puede ser útil para valorar la actividad física en el tiempo libre entre los pacientes con enfermedad cardiovascular y individuos sanos.


Assuntos
Adulto , Idoso , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Atividades de Lazer , Atividade Motora , Inquéritos e Questionários , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural , Características Culturais , Doenças Cardiovasculares/diagnóstico , Fatores Socioeconômicos
2.
Rev. saúde pública ; 47(3): 479-487, jun. 2013. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-690833

RESUMO

OBJETIVO: Realizar adaptação cultural para versão brasileira do questionário de atividade física no tempo de lazer e avaliar a validade de conteúdo, praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade. MÉTODOS: Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste, seguidos pela avaliação da praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade (teste-reteste). Os juízes avaliaram as equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica. A versão adaptada foi submetida ao pré-teste (n = 20) e teste-reteste (n = 80) em indivíduos saudáveis e pacientes com doenças cardiovasculares, em Limeira, SP, entre 2010 e 2011. A proporção de concordância do comitê de juízes foi quantificada por meio do Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade foi avaliada segundo critério de estabilidade, com intervalo de 15 dias entre as aplicações, a praticabilidade pelo tempo gasto na entrevista e a aceitabilidade pelo percentual de itens não respondidos e proporção de pacientes que responderam a todos os itens. RESULTADOS: A versão traduzida do questionário apresentou equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica adequadas, com substituição de algumas atividades físicas mais adequadas para a população brasileira. A análise da praticabilidade evidenciou curto tempo de aplicação do instrumento (média de 3,0 min). Quanto à aceitabilidade, todos os pacientes responderam a 100% dos itens. A análise do teste-reteste sugeriu estabilidade temporal do instrumento (Índice de Correlação Intraclasse = 0,84). CONCLUSÕES: A versão brasileira do questionário ...


OBJETIVO: Realizar adaptación cultural para la versión brasileña del cuestionario de actividad física en el tiempo de descanso y evaluar la validez del contenido, factibilidad, aceptabilidad y confiabilidad. MÉTODOS: Se realizaron las etapas de traducción, síntesis, retro-traducción, evaluación por comité de especialistas y pre-prueba, seguidos por la evaluación de la factibilidad, aceptabilidad y confiabilidad (prueba- re-prueba). Los árbitros evaluaron las equivalencias semántico-idiomática, conceptual, cultural y metabólica. La versión adaptada fue sometida a la pre-prueba (n=20) y prueba-re-prueba (n=80) en individuos saludables y pacientes con enfermedades cardiovasculares, en Limeira, SP, Brasil, entre 2010 y 2011. La proporción de concordancia del comité de árbitros fue cuantificada por medio de índice de validez de contenido. La confiabilidad fue evaluada según criterio de estabilidad, con intervalo de 15 días entre las aplicaciones, la factibilidad por el tiempo de gasto en la entrevista y la aceptabilidad por el porcentaje de ítems no respondidos y proporción de pacientes que respondieron a todos los ítems. RESULTADOS: Las versión traducida del cuestionario presentó equivalencias semántico-idiomática, conceptual, cultural y metabólica adecuadas, con sustitución de algunas actividades físicas más adecuadas para la población brasileña. El análisis de la factibilidad presentó corto tiempo de aplicación del instrumento (promedio de 3,0 min). Con relación a la aceptabilidad, todos los pacientes respondieron a 100% de los itens. El análisis de la prueba-re-prueba sugirió estabilidad temporal del instrumento (índice de correlación intraclase = 0,84). CONCLUSIONES: La versión brasileña del cuestionario ...


OBJECTIVE: To conduct the cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire (GSLTPAQ) and to assess its content validity, practicability, acceptability and reliability. METHODS: The stages of translation, synthesis, back translation, expert committee review and pre-test were carried out, followed by the evaluation of the practicability, acceptability and reliability (test-retest). The judges assessed its semantic, idiomatic, conceptual, cultural and metabolic equivalences. The adapted version was submitted to the pre-test (n = 20), and test-retest (n = 80), in healthy individuals and in those suffering from cardiovascular disease in Limeira, SP, Southeastern Brazil, between 2010 and 2011. The proportion of agreement of the committee of judges was assessed using the Content Validity Index. Reliability was assessed by the criterion of stability, with 15 days between applications. Practicability was evaluated by the time spent interviewing and acceptability was estimated as the percentage of unanswered items and the proportion of patients who responded to all items. RESULTS: The translated version of the questionnaire showed evidence of appropriate semantic-idiomatic, conceptual, cultural and metabolic equivalence, with substitutions of several physical activities more appropriate to the Brazilian population. The practicability analysis showed short time needed for the application of the instrument (mean 3.0 minutes). As for acceptability, all patients answered 100% of the items. The test-retest analysis suggested that stability was good (Intraclass Correlation Coefficient value of 0.84). CONCLUSIONS: The Brazilian version of the questionnaire showed satisfactory measures of the qualities in question. Its application to diverse populations in future studies is recommended in order to provide robust measures of these qualities. .


Assuntos
Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Comparação Transcultural , Atividades de Lazer , Atividade Motora , Inquéritos e Questionários/normas , Brasil , Características Culturais , Idioma , Reprodutibilidade dos Testes , Fatores Socioeconômicos , Tradução
3.
Rev. saúde pública ; 45(2): 276-285, abr. 2011. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-577045

RESUMO

OBJETIVO: Validar o conteúdo e avaliar a confiabilidade do instrumento Veterans Specific Activity Questionnaire, adaptado culturalmente para uso na população brasileira de cardiopatas. MÉTODOS: O instrumento foi traduzido, retrotraduzido e analisado por comitê de juízes para avaliação das equivalências semântico-idiomática e cultural. As atividades físicas indicadas no instrumento incomuns ao cotidiano da população-alvo foram substituídas. Outro comitê de especialistas analisou a equivalência metabólica das atividades substituídas. A proporção de concordância de avaliação dos juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. O pré-teste foi realizado em duas etapas (n1 e n2 = 15). A confiabilidade foi avaliada por meio do teste re-teste (intervalo de 7-15 dias, n = 50). RESULTADOS: Na avaliação das equivalências semântico-idiomática e cultural, os itens com Índice de Validade de Conteúdo < 1 foram revisados até obtenção de consenso entre os juízes. Constatou-se 100 por cento de concordância do segundo comitê na análise da equivalência metabólica entre as atividades originais e as substituídas. Análise do teste re-teste apontou coeficiente de concordância kappa (k = 0,86; p < 0,001), sugerindo estabilidade temporal do instrumento. CONCLUSÕES: A versão validada do Veterans Specific Activity Questionnaire apresentou evidências de confiabilidade segundo critério de estabilidade temporal e conteúdo cultural adequado.


OBJETIVO: Validar el contenido y la confiabilidad del instrumento Veterans Specific Activity Questionnaire, adaptado culturalmente para uso en la población brasileña de cardiópatas.MÉTODOS: El instrumento fue traducido y retro traducido y analizado por comité de árbitros para evaluación de las equivalencias semántico-idiomática y cultural. Las actividades físicas indicadas en el instrumento, no comunes a lo cotidiano de la población de interés fueron sustituidas. Otro comité de especialistas analizó la equivalencia metabólica de las actividades sustituidas. La proporción de concordancia de evaluación de los árbitros fue cuantificada por el Índice de Validez de Contenido. La pre-test fue realizada en dos etapas (n1 y n2=15). La confiabilidad fue evaluada por medio de la prueba re-test (intervalo de 7-15 días, n=50). RESULTADOS: En la evaluación de las equivalencias semántico-idiomática y cultural, los itens con Índice de Validez de Contenido < 1 fueron revisados hasta la obtención de consenso entre los árbitros. Se constató 100% de concordancia del segundo comité en el análisis de la equivalencia metabólica entre las actividades originales y las sustituidas. Análisis de la prueba re-test señaló coeficiente de concordancia Kappa (k=0,86; p<0,001), sugiriendo estabilidad temporal del instrumento.CONCLUSIONES: La versión validada del Veterans Specific Activity Questionnaire presentó evidencias de confiabilidad según criterio de estabilidad temporal y contenido cultural adecuado.


Assuntos
Humanos , Aptidão Física , /métodos , Cardiopatias , Inquéritos e Questionários , Traduções , Estudos de Avaliação como Assunto , Reprodutibilidade dos Testes
4.
Rev. latinoam. enferm ; 18(5): 1020-1030, Sept.-Oct. 2010. ilus, tab
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF | ID: lil-566333

RESUMO

This study aims to present the cross-cultural adaptation process of the Modified Dyspnea Index to the Brazilian culture and to investigate its content validity and reliability. This process included the steps of translation, back translation and review by two experts to assess semantic, conceptual, idiomatic, cultural and metabolic equivalence. The Index of Content Validity was used to evaluate the extent of inter-observer agreement. A Guide to implement the Modified Dyspnea Index was developed and validated. Two different professionals assessed the reliability of the Brazilian version of the Modified Dyspnea Index, according to the inter-observer equivalence criterion, with 31 patients, indicating a Kappa coefficient=0.960 (p<0.001). In conclusion, the Brazilian version of MDI presented evidence of interobserver equivalence when applied by different health professionals in the population of cardiac patients.


Este estudo apresenta o processo de adaptação cultural do Modified Dyspnea Index para a cultura brasileira e a avaliação de sua validade de conteúdo e confiabilidade. Esse processo incluiu as etapas de tradução, retrotradução e avaliação da equivalência semântica, idiomática, conceitual, cultural/experimental e metabólica. Utilizou-se o Índice de Validade de Conteúdo para avaliar a proporção de concordância entre os juízes. Foi desenvolvido e validado um roteiro para nortear a aplicação do Modified Dyspnea Index. Dois diferentes profissionais avaliaram a confiabilidade da versão brasileira do Modified Dyspnea Index, de acordo com o critério da equivalência interobservador, em 31 pacientes, apontando para um coeficiente Kappa=0,960 (p<0,001). A versão brasileira do Modified Dyspnea Index apresentou provas de equivalência interobservador em amostra de pacientes cardíacos.


Este estudio presenta el proceso de adaptación cultural del Modified Dyspnea Index para la cultura brasileña y la evaluación de su validad de contenido y confiabilidad. Este proceso incluyó las etapas de traducción, retrotraducción y evaluación de la equivalencia semántica, idiomática, conceptual, cultural/experimental y metabólica. El Índice de Validad de Contenido fue utilizado para evaluar la proporción de concordancia entre los jueces. Fue desarrollado y validado un guión para orientar la aplicación del Modified Dyspnea Index. Dos diferentes profesionales evaluaron la confiabilidad de la versión brasileña del Modified Dyspnea Index, de acuerdo con el criterio de la equivalencia inter-observador, en 31 pacientes, apuntando para un coeficiente Kappa=0,960 (p<0,001). La versión brasileña del Modified Dyspnea Index presentó pruebas de equivalencia inter-observador en una muestra de pacientes cardíacos.


Assuntos
Humanos , Doença das Coronárias/diagnóstico , Comparação Transcultural , Dispneia/diagnóstico , Brasil , Idioma , Variações Dependentes do Observador , Reprodutibilidade dos Testes , Espanha , Tradução , Traduções
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA